Eines de Llengua. El web de la CDLPV
fitxes

Bibliografia
a/e: golls@geocities.com

tvc

  1. Sigla de: Televisió de Catalunya
  2. Política de traducció en tvc (Zèfir, març 2003):
    Hem rebut un gran nombre de missatges de protesta per la traducció simultània al castellà de l'entrevista d'Andreu Buenafuente amb Terence Trent d'Arby, al programa Una altra cosa, de tv3. Us fem avinents en aquest escrit les explicacions pertinents.

    Aquest fet ha estat un error, injustificable però explicable, com descriurem tot seguit. La política lingüística de Televisió de Catalunya consisteix en emetre exclusivament en llengua catalana, de manera que:

    — Els presentadors dels programes i tot el personal de la casa que assumeix tasques de locució en pantalla han d'utilitzar sempre la llengua catalana en el seu treball.

    — Els personatges convidats poden utilitzar el castellà, si és el cas i si no saben expressar-se en català. És possible, en aquest cas, que algun presentador recorri al castellà, de manera breu, esporàdica i excepcional, per tal de resoldre algun malentés o agilitzar el diàleg.

    — Quan hi ha personatges convidats que no saben castellà —llengua que entenen tots els nostres teleespectadors—, tvc recorre als serveis dels traductors simultanis. Sortosament, disposem de col·laboradors experts en aquest tema, molt ben preparats i que gràcies a la seva rapidesa i precisió ajuden a superar la incomoditat que la traducció simultània representa sempre a nivell de percepció.

    En el cas de Terence Trent d'Arby, no estava previst que se'l pogués entrevistar, de manera que comptàvem amb una actuació musical i prou.

    Per aquest motiu, la producció d'Una altra cosa no va avisar a cap traductor simultani al català, atès que no calia. Un cop present l'artista i els representants de la seva empresa discogràfica, aquests van indicar que, en contra del previst, sí era possible entrevistar el personatge, i van aclarir que ells havien portat un traductor simultani a tal efecte. A darrera hora, i amb les presses de l'emissió en directe i de la modificació de les previsions del programa, l'equip de producció no es va adonar que el traductor simultani extern a tvc no era en llengua catalana sinó en castellà, de manera que no fou fins el mateix moment de la realització de l' entrevista en directe quan es varen adonar del fet.

    Es tracta, doncs, d'un error, excepcional i imprevist, però un error a la fi, de manera que la Direcció de tvc ha tramés a Una altra cosa i a la resta de programes les instruccions pertinents per extremar la vigilància en aquest sentit. Conscients, a més, de les observacions que molts telespectadors ens feu sobre la utilització de la llengua castellana en aquest programa, el Director ha fet observacions específiques als seus responsables per tal que corregeixin aquesta tendència.

    Us presentem, doncs, les nostres excuses més sinceres, i us preguem que tingueu en compte que, tot i les consideracions lingüístiques que ens feu, aquest error o altres fets excepcionals no poden qüestionar la tasca d' emissió de més de 300 hores setmanals de televisió en llengua catalana que fa tvc, una tasca que, malauradament, encara és singular en el camp de la comunicació al nostre país.

    Necessitem, doncs, la vostra complicitat per tirar endavant el nostre servei de televisió pública en llengua catalana, i per això volem seguir comptant amb la vostra amable atenció com a teleespectadors de tv3, 33 i K3.

    Us saludem ben cordialment.

    Televisió de Catalunya
    Gabinet de Direcció