·
L’expressió spice
pija que designa una de les cantant del grup britànic Spice Girls, prové de
l’anglés Posh Spice. L'origin de posh en anglès és des de
l'abreviació P.O.S.H. ‘port out, starboard home’. Els anglesos de «classe alta» sempre
viatjaven a l'Índia a l'esquerra del vaixell, i tornaven a la dreta —és a dir
al costat nord— per a evitar la calor
del sol. En el cas de la Posh Spice, l'expressió s'utilitza mig
relativament a les altres noies Spice: Sporty, Scary, Baby
i Ginger (aquesta ara fora del
grup), mig irònicament. La paraula posh no té cap connotació de ‘caganer
aviciat’ (és a dir, spoiled brat angl.). Si volem fer un neologisme, per
què no utilitzem el préstec poix poixa? És una paraula perfectament ben
formada en català i ja tenim coix coixa com a un model. Com a resultat,
la paraula faria tuf d'anglès que semblaria raonable. He d'afegir que posh
s’aplica igualment a coses. Exemple: Let's go to a posh restaurant.