Bibliografia
a/e: golls@geocities.com
rodeno
→ Josep Lacreu ens ha comentat (febrer 2005): «És una paraula que forma part de molts topònims valencians, i això és una mostra clara de com està d'incrustrada en valencià, i per consegüent de les enormes dificultats que hi ha en valencià per a poder substituir-la. Però si, damunt, amb les dades de Coromines, resulta que no està clar que siga un castellanisme, l'operació de reemplaçar rodeno per altres paraules és, potser, dubtosament útil. Per això, està incorporada en el diccionari del Salt».
També és el nom de l'espanyol pino rodeno (Pinus pinaster); en català: pinastre (o pi rodeno, segons el Salt 2.0).
D'altra banda, Coromines rebutja l'etimologia del llatí RAVIDUS, «nota juvenil» de Menéndez Pidal «impossible fonèticament». I, parlant de l'adjectiu ruà (amb les grafies històriques ruan, ruhan, roan, rohan) aplicat als cavalls , considera que l'ètim germànic va passar des de castellà (roano) al francés (rouan), italià (rovano) i al català.
Coromines preferix l'etimologia germànica a un suggeridor origen sorotàptic (és a dir, d'aquells urnenfelder «de nissaga indoeuropea que envaïren Catalunya abans del segle VII ab. de J. C., provinents directament de l'Europa Central» [Dues antigalles comarcals, en Etymologica, Homenaje W. von Wartburg, Tübingen, 1958, pàg. 155-160] ).