perogrullada

·      Terme castellà que designa una afirmació que conté una veritat evident i coneguda que és sobrer repetir. Sinònim: grullada, verdad de Perogrullo.

·      En francés, lapalissade, vérité de La Palice, truisme. El terme castellà prové del nom de Perogrullo o Pero Grullo, personatge llegendari o fictici que feia aquest tipus d’afirmacions. El terme francés s’origina en la mort d’un personatge real, Jacques II de Chabannes, senyor  de La Palice (biogr.), i la cançoneta que en van fer els soldats per lloar el seu valor. Aquesta cançoneta («Monsieur de La Palice est mort, / Mort devant Pavie, / Un quart d'heure avant sa mort, / Il était encore en vie.», una mena de «Ai, mon tio Blai, en glòria estiga, si no s’haguera mort, encara viuria», que diuen a Carcaixent o l’Alqueria de la Comtessa) va ser interpretada en to còmic i al segle xviii se’n va fer una cançó més llarga (podeu escoltar-la en http://perso.club-internet.fr/bmarcore/Tine/E171.htm) i fins i tot, al segle xx, una òpera bufa en tres actes (música de Claude Terrasse, llibret de Robert de Flers i Gaston Arman de Caillavet).

·      En anglés hi ha truism (documentat en 1708) que segons el webster signfica ‘an undoubted or self-evident truth; especially : one too obvious for mention’.

·      En alemany, Binsenwahrheit o Binsenweissheit, que sembla que ha de tindre relació amb una veritat sense importància o una cosa semblant.

·      En català el dcascat dóna diverses possibilitats (tòpic, lloc comú, bajanada, bertranada, ximpleria, poca-soltada, banalitat), però semànticament no tenen aquest significat concret. No he trobat de moment una expressió que es corresponga exactament amb el valor de les expressions francesa, anglesa i castellana.