·
Terme
castellà que designa una afirmació que conté una veritat evident i coneguda que
és sobrer repetir. Sinònim: grullada,
verdad de Perogrullo.
·
En francés, lapalissade,
vérité de La Palice, truisme. El
terme castellà prové del nom de Perogrullo o Pero Grullo, personatge llegendari
o fictici que feia aquest tipus d’afirmacions. El terme francés s’origina en la
mort d’un personatge real, Jacques II de Chabannes, senyor de La Palice (biogr.), i la cançoneta que en van fer
els soldats per lloar el seu valor. Aquesta cançoneta («Monsieur de La Palice
est mort, / Mort devant Pavie, / Un quart d'heure avant sa mort, / Il était
encore en vie.», una mena de «Ai, mon tio Blai, en glòria estiga, si no
s’haguera mort, encara viuria», que diuen a Carcaixent o l’Alqueria de la
Comtessa) va ser interpretada en to còmic i al segle xviii se’n va fer una cançó més llarga (podeu escoltar-la en http://perso.club-internet.fr/bmarcore/Tine/E171.htm)
i fins i tot, al segle xx, una
òpera bufa en tres actes (música de Claude Terrasse, llibret de Robert de Flers
i Gaston Arman de Caillavet).
· En anglés hi ha
truism (documentat en 1708) que
segons el
·
En alemany, Binsenwahrheit o Binsenweissheit,
que sembla que ha de tindre relació amb una veritat sense importància o una
cosa semblant.
·
En català el dcascat dóna diverses possibilitats (tòpic, lloc comú, bajanada, bertranada,
ximpleria, poca-soltada, banalitat), però semànticament no tenen aquest
significat concret. No he trobat de moment una expressió que es corresponga
exactament amb el valor de les expressions francesa, anglesa i castellana.