Ollendorf

·      El «mètode d’Ollendorf» consisteix, segons els diputats de les Corts Valencianes i referències que he trobat en Internet, a fer respostes absurdes i que no tenen cap lligam lògic amb les preguntes; per exemple: (http://www.laneta.apc.org/emis/docs/dialog.htm) «Lamentablemente, pareciera que en el tema de la contaminación, las autoridades y la sociedad están usando el método Ollendorf, aquel que enseñaba a preguntar: "¿Tiene usted el pañuelo de mi tía?", y a responder: "No, pero tengo el cuchillo del carnicero".». Pel que he trobat (veg. la referència de la nota següent), la cosa sembla que s’origina en un mètode per a aprendre llengües en poc de temps (com el Robertson d’alemany en quinze dies).

·      Una referència (http://www.ugr.es/~jsuso/Publications/AVILA.htm): «Ou encore, il s'agit d'un registre littéraire très spécial: le Nuevo Método del Dr. Ollendorf... adaptado al francés por Eduardo Benot (1852), reproduit en effet, à la fin de sa grammaire, une pièce de théâtre burlesque, «comédie mêlée de chant en un acte», ou «zarzuela», de Mr. Rosier, intitulée Brutus, lache César. Ce n'est pas le contenu «littéraire» qui a présidé au choix de cette pièce (ou alors c'est son caractère d'«antilittérature»), mais les besoins de la compréhension et la motivation des jeunes élèves. L'apprentissage linguistique devrait sûrement bien fonctionner grâce aux situations drôles contenues dans cette parodie (Brutus c'est un concierge, et César, c'est un chien!). Et c'est en effet l'objectif linguistique qui est visé, à travers la traduction, selon la méthode «récemment adoptée par une société scientifique de Paris, qui consiste en deux traductions d'un même fragment, l'une juxtelinéale littérale et l'autre libre ou selon le sens» (1852: «Arte de Traducir», Supplément ou 2è partie du manuel), qui nous rappelle la différentiation entre version et traduction de P.N. Chantreau.»

·      Ø gec