Eines de Llengua. El web de la CDLPV
fitxes

Bibliografia
a/e: golls@geocities.com

noms

  1. Noms de bancs i caixes: Banc Central Hispanoamericà [97/C7388]/Banco Central Hispanoamericano; Caixa de Carlet/Caja de Carlet; Caixa Rural de Castelló/Caja Rural de Castellón; Caixa d’Estalvis i Mont de Pietat d’Ontinyent/Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Ontinyent; Caixa Rural de Vinaròs/Caja Rural de Vinaròs?; Caixa Rural de Benicarló/Caja Rural de Benicarló.
  2. Segons el mestil (i pujol-solà), els nom de fruites (veg. cítrics), productes (formatges, vins, etc.), entesos com a genèrics (per ex.: un penedés dolç, un chianti), s’escriuen en minúscula, i amb lletra redona —encara que no estiguen adaptats.

    S’escriuen, però, amb la grafia original si conformen el sintagma producte + de + lloc/nom: un formatge de Roncal, d’Idiazabal (Termcat-abans del 2001).

    Per contra, el gdlc distingix entre els noms de formatges adaptats —que cal escriure en redona— i els no adaptats —en cursiva—. Una mostra:

    appenzell idiazabal
    bonifaz limburgués
    brie manxego
    burgos maó
    cabrales mimolette
    càceres montsec
    camembert mozzarella
    cantal parmesà
    cebrero pecorino
    cheddar pirineus
    chester pont l'évêque
    danablú port-salut
    edam provolone
    emmental ragusà
    fontal rocafort
    fontina roncal
    formatge de topí saint-paulin
    formatge fos serrat
    gorgonzola tetilla
    gouda tronxon
    gruyère villalón
    havarti  
  3. De plats amb nom propi: llamàntol Thermidor, llenguado Pompadour, bistec Stroganov.
  4. El Termcat-Internet (abans del 2001), contràriament, donava en cursiva les classes de formatge no adaptades: burgos, cebreros, pasiego, idiazábal, edam, chester, cheddar. Actualment (2011), atés que la cursiva és un tret tipogràfic que no fan servir, no marquen eixa possible característica.