(GCC 2002, Enric Serra i Alegre, Manuel Prunyonosa i Tomàs, cap. «La Coordinació», incís, §17.8.2.2, «Elisió del SV», pàg. 2237) Negació correctiva: La dolenta és la Isabel, i no la Maria. En aquestes estructures de caràcter infraoracional no hi ha, segons Brucart (1999: §43.2.3.4), cap mena d'el·lipsi, i funcionen com a constituents adjunts del SN amb què contrasten; presenten una estructura binària amb un element focalitzat que corregeix l'altre (Borden els gossos, i no els gats), focalització que no apareix en l'el·lipsi remàtica (Els gossos borden i els gats Ø no).
(Gramática descriptiva de la lengua española (1999), «La elipsis», J. M. Brucart, §43.2.3.4, «La negación correctiva», pàg. 2831) Juan, y no Pedro, es el verdadero culpable. La negación que aparece en estas construcciones, que denominaremos 'correctiva' adoptando la propuesta de Bosque (1984a), no es el resto de un SV elíptico, sino que actúa como negación parcial que incide únicamente sobre el sintagma situado a su derecha [Pedro] con el que forma una proyección sintagmática infraoracional. A su vez, el constituyente negativo funciona como adjunto parentético de un elemento de la oración principal, con la cual mantiene una relación de contraste de polaridad.
(RAE 1884-2001) «Ú. en vez de la copulativa y, pero denotando en cierto modo sentido adversativo. Justicia pido, que no gracia; suya es la culpa, que no mía.
La documentació anterior sembla indicar que aquest tipus de negació apareix tant en català com en castellà, i amb les mateixes construccions documentades en les gramàtiques. En castellà, el DRAE recull des de 1884 una construcció que no es recull en català: «que no». El DCASCAT dóna com a traducció d'aquesta accepció «i no, però no, no pas», la qual cosa sembla rebutjar «que no» en català. Tanmateix, en cap dels textos normatius que he consultat per ara he localitzat una interdicció de la construcció amb «que no» en català: La dolenta és la Isabel, que no la Maria (?). Jo no hi veig cap problema.