·
(babelia 520, 10.11.2001) Rafael Conte
(«Más allá de “bien-y-mal”») explica quina ha de ser la traducció de Jenseits
von Gut und Böse: «Ya hace más de
treinta años que se despejó un error en las traducciones españolas de Nietzsche,
en el título de uno de sus últimos libros, que sin embargo aún pervive en
antiguas o malas versiones o entre las manos de los mal informados. Jenseits
von gut und bösse [sic] se tradujo —influencia de la clásica y
equivocada versión francesa— como Más allá del Bien y del Mal, sin tener
en cuenta que en el original no existen los artículos que determinan los dos
últimos conceptos, que además están en nominativo y no en dativo, por lo que la
transgresión (ir 'más allá') no se refiere al 'Bien' ni al 'Mal' como tales
nociones concretas, sino a la dialéctica entre 'bien-y-mal' en general. Esto
indica que lo que Nietzsche atacaba era el maniqueísmo en sí, no a los
conceptos del bien ni del mal, sino a su indebida y rígida contraposición donde
el pensamiento europeo veía la genealogía de 'su' moral.» [traducció][11.2001]