Nietzsche

·      (babelia 520, 10.11.2001) Rafael Conte («Más allá de “bien-y-mal”») explica quina ha de ser la traducció de Jenseits von Gut und Böse: «Ya hace más de treinta años que se despejó un error en las traducciones españolas de Nietzsche, en el título de uno de sus últimos libros, que sin embargo aún pervive en antiguas o malas versiones o entre las manos de los mal informados. Jenseits von gut und bösse [sic] se tradujo —influencia de la clásica y equivocada versión francesa— como Más allá del Bien y del Mal, sin tener en cuenta que en el original no existen los artículos que determinan los dos últimos conceptos, que además están en nominativo y no en dativo, por lo que la transgresión (ir 'más allá') no se refiere al 'Bien' ni al 'Mal' como tales nociones concretas, sino a la dialéctica entre 'bien-y-mal' en general. Esto indica que lo que Nietzsche atacaba era el maniqueísmo en sí, no a los conceptos del bien ni del mal, sino a su indebida y rígida contraposición donde el pensamiento europeo veía la genealogía de 'su' moral.» [traducció][11.2001]