Obra teatral de Wiliam Shakespeare duta al cinema per Kenneth Branagh (1993). La versió catalana es va titular Molt soroll per res (segons informa David Arnau, Zèfir, març 2001), tot i que posteriorment hi ha una informació contradictòria sobre si en TV3 va ser emesa amb el títol Molt soroll per no res, que és el títol d'algunes traduccions publicades i el que apareix en la caràtula del DVD de la pel·lícula.
L'expressió espanyola que va servir com a traducció, «mucho ruido y pocas nueces», és antiga i, segons indica Iribarren (El porqué de los dichos, 1955) apareix amb diverses variants ja en el Libro de buen amor de l'Arcipreste de Hita:
«Con su pesar, la vieja díxome muchas veces: Arcipreste. "más el rroydo que las nueces"»
O en La Celestina:
«Hija, destos dolorcillo tales, más es el ruydo que las nueces»
El Diccionari Voramar. Valencià/castellà. Castellà/valencià (1998) dóna les següent equivalències catalanes:
fig col ser més el soroll que les nous, molts boixets i poques puntes.