fitxes - cdlpv

Bibliografia
a/e: golls@geocities.com

Much ado about nothing

  1. Obra teatral de Wiliam Shakespeare duta al cinema per Kenneth Branagh (1993). La versió catalana es va titular Molt soroll per res (segons informa David Arnau, Zèfir, març 2001), tot i que posteriorment hi ha una informació contradictòria sobre si en TV3 va ser emesa amb el títol Molt soroll per no res, que és el títol d'algunes traduccions publicades i el que apareix en la caràtula del DVD de la pel·lícula.
    Caràtula de Molt soroll per no res
  2. L'expressió espanyola que va servir com a traducció, «mucho ruido y pocas nueces», és antiga i, segons indica Iribarren (El porqué de los dichos, 1955) apareix amb diverses variants ja en el Libro de buen amor de l'Arcipreste de Hita:
    «Con su pesar, la vieja díxome muchas veces: Arcipreste. "más el rroydo que las nueces"»

    O en La Celestina:

    «Hija, destos dolorcillo tales, más es el ruydo que las nueces»
  3. El Diccionari Voramar. Valencià/castellà. Castellà/valencià (1998) dóna les següent equivalències catalanes:
    fig col ser més el soroll que les nous, molts boixets i poques puntes.
  4. Enllaços: