· (veny
2001) I les seues variants nicaco, maricaco i malicaco,
són vives a «Badalona i el litoral del Maresme, des de Tiana i Montgat fins a
Canet, incloent els pobles de Vilassar i Premià. Mataró l’usa poc, i Sant Pol
de Mar i Argentona la desconeixen. Badalona ha fet bandera d’un vocable tan
singular donant el nom de Ball del micaco al ball de la Festa de Maig
(sense que constitueixi un tipus de dansa) i tampoc hi falta un eslògan
propagandístic com Badalona, país de micacos i badius».
· (veny
2001) Tot i que Coromines afirma que és mot d’origen japonés, però és
mot desconegut al Japó per al fruit. Hi ha la paraula Mikaku ‘sentit del
gust, gust’ que no té res a vore amb el fruit. Tanmateix, hi ha una varietat de
1925 —que potser ja no existixen— anomenada ikkaku-biwa, que correspon a
la varietat italiana nespro a un seme. També és possible, doncs, que kaku
signifique ‘pinyol’, i que amb mi ‘tres’ aparega mikkaku-biwa* ‘nispro
de tres pinyols’. L’arribada a la costa catalana es produïx a través d’Amèrica
—on es va difondre la planta—, «d’on l’haurien portat a Catalunya els indians
que tornaven al Maresme». També hi ha la possibilitat d’una confusió amb una
espècie americana diferent anomenada icaco (Chysobalanus icaco L.).