hadith
·
Transcripció
del terme àrab CyDe (que he
trobat també amb la forma hadit -s en
italià, catellà i portugués) que fa referència a les paraules del profeta
Mahoma, tal com les van recollir els seus deixebles. Plural: hadiths (?). En castellà hi ha també la forma hadiz, pl. hadices. Em
sembla que la transcripció es pot reduir perfectament, doncs, a hadit -s, si es considera innecessari
respectar la pronúncia interdental. Ja hi ha qui ho escriu així.
·
Dolors Bramon
(De quan érem o no musulmans. Textos del
713 al 1010, ed. Eumo, 2000) ho transcriu (es tracta d’una obra que
utilitza el sistema de transcripció de l’Enciclopèdia Catalana): «hadit».
·
El boldró th final prové de la interdental àrab C, segons recull el Diccionario de árabe culto moderno de Julio Cortés.