Bibliografia
a/e: golls@geocities.com
Grillo-parlante
En català s'ha traduït «grill parlant», «grillet parlant» en les primeres traduccions (ed. Juventud). Em diu Alícia Marqués (28.09.2000) que ha vist també «en Gepet Grill» (editorial La Gaviota; he de comprovar que no siga Jepet Grill, com escriu Ésadir, 26.02.2009). En una obra de teatre en deien «Pep Setciències» (això no sé bé d'on ho he tret: ho dec haver sentit en algun lloc).
- En alemany: Jiminy Grille.
- En anglés: Jiminy Cricket.
- En francés: Grillon-qui-parle.
- En nederlandés: Japie Krekel.
- En portugués: Grilo Falante.
Normalment els mitjans de comunicació es troben l'expressió Pepito Grillo (metàfora de la veu de la consciència) en declaracions o bé en articles d'opinió. Tenint en compte l'enquesta feta als diferents mitjans en català, veiem que alguns fan servir Pep Consciències, forma difosa per Catalunya Ràdio a partir del nom que rebia aquest personatge en una obra teatral representada a Barcelona.A parer nostre, aquesta forma és molt encertada i evocadora, i té una estructura semblant a mestretites, entre altres. Quan no es veu la necessitat de reflectir el personatge concret, disposem de la veu de la consciència.