Eines de Llengua. El web de la CDLPV
fitxes

Bibliografia
a/e: golls@geocities.com

Go West (1940)

  1. En aquesta pel·lícula dels germans Marx apareix la cèlebre escena final del desballestament dels vagons del tren per a alimentar la màquina amb la fusta. A partir de la traducció dels crits de Groucho s'ha creat una frase proverbial en castellà: «¡Más madera, es la guerra!». En realitat, el doblatge deia: «¡Es la guerra! ¡Traed madera, traed madera!» (Ho podeu consultar en Marx Madera.com o en Arxiu MP3).

    Però, a banda de la gràcia o no de la versió espanyola, resulta que no s'ajusta al que realment dia Groucho Marx, ja que en realitat només feia que repetir: «Timber! Timber!» en diverses ocasions (segons he pogut comprovar, juny 2008). I ací hauríem de parlar de la creativitat inevitable de les traduccions, i dels canvis de percepció que provoquen, inevitablement.

  2. La bona del cas és que l'expressió castellana ha arribat a semblar un problema per als traductors al català (Zèfir, juny 2003). Però no és tan greu la cosa. Si el que volem és traduir l'expressió que s'ha fet famosa en castellà, podríem triar, per exemple: «Més llenya!, és la guerra!»; «Llenya al foc!, és la guerra!». En canvi, si el context fa ús del significat metafòric de l'expressió castellana, les traduccions possibles són molt més nombroses i depenen, evidentment, del sentit que adquirix l'expressió en el text castellà: «Embolica, que fa fort!»; «Llenya al foc!»; «Fot-li, que és de Reus»; «Vinga fusta, és la guerra!».