Bibliografia
a/e: golls@geocities.com
ensimismarse
D'altra banda, m'ha sobtat la manera com Marteau ha traduït «El agua ensimismada»: "L'eau en soi-même mise". Quina seria l'opció catalana? No em convenç la traducció que en dóna el diccionari general. Traduir «ensimismarse» per «capficar-se» traeix el que en el verb castellà sembla fonamental: que el capteniment és d'un amb un mateix i no de qualsevol altra cosa. La «preocupació greu» de què parla el diccionari quan tracta d'explicar el significat de «capficar-se» no va més enllà del subjecte, és quasi preocupar-se pel mateix fet de preocupar-se, no «preocupar-se greument per alguna cosa». El traductor francès sembla que ho sap i per això ha buscat una fórmula allunyada de possibilitats com «se soucier» o "tracasser". Aquests verbs francesos s'acosten tant al «capficar-se» nostre com s'allunyen de l'«ensimismarse» del castellà, radicalment intraduïble. I el cas és que tant el català com el francès disposen de les expressions «en si mateix», «en soi-même» que en teoria podrien generar el paral·lelisme més exacte.