1. Agraïm a Xavier Rofes, Sílvia López, Albert Soler i, especialment, a Joan Martí i Castell, les observacions que han fet a l'esborrany d'aquest text.
2. DAA = Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (1981); DLFL = Dictionnaire de la langue française Lexis (1999); GLLF = Gran Larousse de la langue française (1971-1978); LPR = Le petit Robert(1996); LRM = Le Robert méthodique (1990).
3. GDG = Il gran dizionario Garzanti della lingua italiana (1993); GDLI = Grande dizionario della lingua italiana (1980); Z2000 = Lo Zingarelli 2000: Vocabolario della lingua italiana (1999).
4. S'entén que les lletres de l'alfabet llatí i, per extensió, les dels alfabets de les altres llengües
romàniques, són compreses també en aquesta norma.
5. Deixem constància, per bé que no estem d'acord amb la solució adoptada, de l'exemple que figura en el document "Proposició sobre els sistemes de transliteració i transcripció dels mots àrabs al català" (Documents de la Secció Filològica, I, Institut d'Estudis Catalans, 1990, p. 141-158): "la alif wasla" (p. 146).
6. En textos d'àmbits altres que la matemàtica, la física o la química, no cal posar en un tipus diferent aquestes lletres, per tal com ja es distingeixen prou per la grafia.