Office de la Langue Française (Internet,
3.7.97)
[J]
744 Senior
et junior
Senior et
junior sont réservés au domaine sportif, en français, et ils impliquent la
notion d'âge. On ne peut donc parler de <<commis senior>> ni de <<commis
junior>>. On parlera cependant de joueurs de hockey juniors et seniors,
par exemple.
C'est sous
l'influence de l'anglais qu'on emploie senior et junior pour distinguer, dans
la hiérarchie, les titres de fonction. Effectivement, dans ce contexte,
l'anglais se sert couramment des adjectifs junior et senior. Le français a
plutôt recours à des qualificatifs comme premier, principal, supérieur, comme
équivalents de <<senior>> et second, débutant, stagiaire, apprenti
ou subalterne, comme équivalents de <<junior>>.
|
TERMES ANGLAIS |
ÉQUIVALENTS FRANÇAIS |
|
<<senior clerk>> |
premier commis, commis principal |
|
|
première commis, commis principale |
|
|
|
|
<<senior consultant>> |
conseiller principal |
|
|
conseillère principale |
|
|
|
|
<<senior auditor>> |
vérificateur principal |
|
|
premier vérificateur |
|
|
vérificatrice principale |
|
|
première vérificatrice |
|
|
|
|
<<senior accountant>> |
premier comptable |
|
|
première comptable |
|
|
|
|
<<senior executive>>,
<<senior manager>> |
cadre supérieur |
|
|
cadre supérieure |
|
|
|
|
<<senior
management>> |
haute direction |
Quant à
<<junior>>, il n'est pas toujours nécessaire de le traduire en français. Si la personne désignée n'a pas atteint un
niveau hiérarchique supérieur, si elle n'a pas acquis une expérience suffisante
pour qu'il en soit fait mention, on n'ajoute pas de qualificatif à la fonction elle-même.
Ainsi, <<junior clerk>> peut se traduire simplement par commis.
Dans certains
contextes, on peut avoir besoin de préciser davantage.
|
TERMES ANGLAIS |
ÉQUIVALENTS FRANÇAIS |
|
|
|
|
<<junior clerk>> |
second commis, commis débutant |
|
|
seconde commis, commis débutante |
|
|
|
|
<<junior auditor>> |
second vérificateur |
|
|
seconde vérificatrice |
|
|
|
|
<<junior consultant>> |
second conseiller |
|
|
seconde conseillère |
|
|
|
|
<<junior staff>> |
personnel subalterne |
En résumé,
dans les titres de fonction, <<senior>> doit être remplacé par premier,
principal ou supérieur. <<Junior>> doit, lorsque la précision est jugée
utile, se rendre par second, débutant, stagiaire, apprenti ou subalterne.
Pour des explications plus complètes et des exemples plus nombreux, consultez,
selon le cas, une grammaire, un dictionnaire des difficultés de la langue ou un
dictionnaire de langue.