Office de la Langue Française (Internet, 3.7.97)

 

[J]

 

744 Senior et junior

 

 

Senior et junior sont réservés au domaine sportif, en français, et ils impliquent la notion d'âge. On ne peut donc parler de <<commis senior>> ni de <<commis junior>>. On parlera cependant de joueurs de hockey juniors et seniors, par exemple.

 

C'est sous l'influence de l'anglais qu'on emploie senior et junior pour distinguer, dans la hiérarchie, les titres de fonction. Effectivement, dans ce contexte, l'anglais se sert couramment des adjectifs junior et senior. Le français a plutôt recours à des qualificatifs comme premier, principal, supérieur, comme équivalents de <<senior>> et second, débutant, stagiaire, apprenti ou subalterne, comme équivalents de <<junior>>.

 

 

 

TERMES ANGLAIS

ÉQUIVALENTS FRANÇAIS

<<senior clerk>>

premier commis, commis principal

 

première commis, commis principale

 

 

<<senior consultant>>

conseiller principal

 

conseillère principale

 

 

<<senior auditor>>

vérificateur principal

 

premier vérificateur

 

vérificatrice principale

 

première vérificatrice

 

 

<<senior accountant>>

premier comptable

 

première comptable

 

 

<<senior executive>>, <<senior manager>>

cadre supérieur

 

cadre supérieure

 

 

<<senior management>>

haute direction

 

 

 

Quant à <<junior>>, il n'est pas toujours nécessaire de le traduire en français.  Si la personne désignée n'a pas atteint un niveau hiérarchique supérieur, si elle n'a pas acquis une expérience suffisante pour qu'il en soit fait mention, on n'ajoute pas de qualificatif à la fonction elle-même. Ainsi, <<junior clerk>> peut se traduire simplement par commis.

 

Dans certains contextes, on peut avoir besoin de préciser davantage.

 

TERMES ANGLAIS

ÉQUIVALENTS FRANÇAIS

 

 

<<junior clerk>>

second commis, commis débutant

 

seconde commis, commis débutante

 

 

<<junior auditor>>

second vérificateur

 

seconde vérificatrice

 

 

<<junior consultant>>

second conseiller

 

seconde conseillère

 

 

<<junior staff>>

personnel subalterne

 

En résumé, dans les titres de fonction, <<senior>> doit être remplacé par premier, principal ou supérieur. <<Junior>> doit, lorsque la précision est jugée utile, se rendre par second, débutant, stagiaire, apprenti ou subalterne.

 

Pour des explications plus complètes et des exemples plus nombreux, consultez, selon le cas, une grammaire, un dictionnaire des difficultés de la langue ou un dictionnaire de langue.