Bibliografia
a/e: golls@geocities.com
àrab
En canvi, el web Ésadir (TV3) es desmarca dels criteris generals (gener 2006; els hem preguntat per què) i indica que cal escriure-ho «Hamas», sense accent, a pesar que recomana que es pronuncie [hamás]:
«Ho pronunciem amb hac aspirada. Per tant, si va precedida de la preposició de, no s'apostrofa:Victòria de Hamas a les eleccions palestines del 2006
No fem servir la forma gràfica Hamàs.»
Amb tot, també apareix en la GEC un cas de «hezbollah» (que és la forma que ha triat l'Avui).
Segons el poc que jo sé i veig en el meu diccionari d'àrab (DCortés), i seguint les regles de transcripció de l'IEC, el sintagma resultant seria «Hizb Al·lahi», com correspon a la pronúncia dels dos mots que componen el terme 'Partit de Déu' (literalment), i que el diccionari traduïx: «els musulmans».
A banda d'això, com que el meu diccionari no entra en detalls dialectals, cal tindre en compte el que diu la Wikipedia sobre el fet que l'àrab del Líban ho pronuncie «hezb».
Una cosa que no sé és per què el meu diccionari àrab no marca en este cas la vocal «u/o» que hi ha entre els mots, segons totes les fonts. Així, al que jo transcric per al català, caldria afegir eixa vocal i arreplegant-ho tot en un mot: «Hizbul·lahi», i fem caure el genitiu del final, que sembla que no té molta consistència (d'acord amb el que veig en Internet): «Hizbul·lah», segons les normes de l'IEC.
A continuació, si entrem en el món de les adaptacions (que és el que deu haver fet la GEC), doncs, podem fer «Hizbul·là», «Hezbul·là» o «Hezbol·là», atés que el nom «Al·là» ja apareix en la GEC (o tal com ha fet Vilaweb, podem arribar a «Hisbul·là», «Hisbol·là» o «Hesbol·là»).
Khadijah bint Khuwaylid or Khadija al-Kubra (Arabic: خديجة)(555 or 565 or 570 to 619 or 623) was the first wife of Muhammad. Khadijah al-Kubra, the daughter of Khuwaylid ibn Asad and Fatimah bint Za'idah, belonged to the clan of Banu Asad of the tribe of Banu Quraish. She became the first person to convert to Islam.