fitxes - cdlpv

Bibliografia
a/e: golls@geocities.com

Al-Qaida القاعدة

  1. La transcripció al català del nom de l'organització terrotista és Al-Qaida, tal com correspon a la lletra i a la pronúncia en àrab. La forma Al-Qaeda és la transcripció habitual del mateix terme a l'anglés. Actualment (juliol 2005), usen la forma catalana, entre altres, l'Avui, El Temps, la Gran Enciclopèdia Catalana (6 articles; veg. exemple), Vilaweb (majoritàriament) i El Periódico.
    A pesar d'això, la TV3 continua usant la forma anglesa —pronunciant-ho amb i o amb e—, sense que la resposta que em van donar (que podeu vore ací baix) semble massa ajustada a un terme àrab modern (que no és el mateix cas de la dualitat tradicional Magreb/Magrib). Insistirem.
  2. Resposta de TV3 (no recorde la data):
    «La e i la i (i a vegades la a) es confonen bastant en les transcripcions de l'àrab, i , per exemple, estan admeses les formes Magreb i Magrib. L'Avui deu haver optat per Al-Qaida, com ha fet per Magrib, i nosaltres hem optat per la e (Magreb, des del començament de TV3, i Al-Qaeda, des de fa 3 o 4 anys, quan se'n va començar a parlar arran dels atemptats de Nairobi i Dar es Salaam). Rebi una cordial salutació. Maria Alba Agulló, cap d'Assessorament Lingüístic - TVC.»
  3. Resposta de la GEC, octubre 2002:
    «Pel que fa al seu comentari de la veu "al-Qaida" és cert, que encara no té entrada pròpia, i que en la pàgina que esmenta del Pakistan l'entràrem amb la forma "al_Qaeda". Hem parlat amb els nostres especialistes, i igual que vosté indicava com a transcripció, per a nosaltres la forma correcta també és "al-Qaida", i per tant, la forma que utilitzarem en utilitzar aquest mot».
  4. Exemples d'ús: