Eines de Llengua. El web de la CDLPV
fitxes

Bibliografia
a/e: golls@geocities.com

abundar

  1. En castellà, segons el drae, el verb abundar té l'accepció següent:
    3. Tratándose de una idea u opinión, estar adherido a ella; persistir en ella.
  2. Com que en català els diccionaris no li donaven al verb abundar (ni li donen encara [2010]) eixa accepció, ho vaig traduir amb insistir (coic - 1998).
  3. Segons indica el decascat:
    3 (estar adherido) ésser de; tenir. Abundan en la misma idea, són del mateix parer.
  4. Cal tindre en compte que eixa accepció també apareix en francés tlf (s. v. abonder):
    2. Abonder dans le sens de qqn : [...] Tu ne veux pas être importun, indiscret, curieux et par conséquent, dès qu'on se détourne un peu, tu abondes dans le même sens.

    Si fem una cerca ràpida, entre altres autors, trobem que Manuel de Pedrolo feia servir l'accepció en Totes les bèsties de càrrega:

    Després comprenen que molts altres abunden en la mateixa opinió que l'home li mereix i que no s'han limitat a les paraules [...]

    I també la podem localitzar en traduccions del francés, com ara L'Esperit de St. Francisco de Sales: ordenat per materies y arreglat per us de tota classe de persones de Jean-Pierre Camus (1904). Sembla fàcil predir que, tenint en compte la seua vitalitat i l'ús que té en registres formals o retòrics, és una accepció que serà recollida pels diccionaris habituals.