Eines de Llengua. El web de la CDLPV
fitxes

Bibliografia
a/e: golls@geocities.com

traducció

  1. Atés que els càrrecs i les institucions es tradueixen, de vegades convé indicar el país a què pertanyen: per exemple (L 02.07.1997), en el cas de nomenaments de persones per al tribunal del II Premi Mestre Racional, hi havia persones del «Tribunal de Cuentas» / «Tribunal de Comptes»: no se sap d'on; a més, hi havia un «conselleiro mayor. Consello de Contas», que és gallec, evidentment, però que seguint el criteri general de traducció es convertia en conseller major. Consell de Comptes, que ja no se sap d'on és, i si no ho traduíem estaríem sent incoherents amb el criteri general i amb el que hem aplicat en el primer cas. Per tant, cal traduir-ho: «conseller major. Consell de Comptes de Galícia» / «consejero mayor. Consejo de Cuentas de Galicia».
  2. Convindria fins i tot fer més precisa la referència al «Tribunal de Comptes» afegint-hi de l'estat, d'Andalusia, de Madrid, etc., segons pertoque.
  3. Cal traduir els noms de les associacions, llevat, és clar, dels noms específics —que poden ser o no noms propis, però que reben el mateix tractament que aquests—: Associació de Corruptors Piraña/Asociación de Corruptors Piraña.
  4. Política de traducció en Televisió de Catalunya (TVC), març del 2003:
  5. Vegeu un article (PyC) sobre la traducció dels programes de la Unió Europea.
  6. Proposta de traducció: A nadie le amarga un dulce > A bodes em convides / Com més sucre més dolç / Tot això que tinc / Això no m'ho treu ningú (Zèfir 31.05.2000-...).
  7. Proposta de traducció: Que me quiten lo bailado > Tal dia farà un any / Que em vinguen darrere amb el flabiol sonant / Bon vent i barca nova (Zèfir 01.06.2000-...).
  8. Proposta de traducció: ¡Maricón, el último! / ¡Tonto, el último! > ¡L'últim, cul de ciri! (Anna Asensio, Zèfir, 08.10.2003), ¡L'últim bulla (de patrulla)! (Albert Rico Busquets, Zèfir, 19.02.2009).
  9. Proposta de traducció: I un cóc amb vores! / ¡Y un jamón con chorreras!
  10. mundanal ruido: coneguda expressió d'un poema de Luis de León (1527-1591) ; ha servit per a traduir el títol anglés Far From the Madding Crowd de Thomas Hardy (1840-1928) .

    En català hi ha expressions semblants usades literàriament. Per exemple:

    • mundanals negocis (Tirant lo Blanc: cap. 3 i 31)
    • soroll mundà (i inclús «mundà soroll»! en l'Avui 10.02.2003)
    • bullici mundanal (PDL-IEC: 1896; La pubilleta del Molins de General Ginestà Punset)
    • soroll mundanal (PDL-IEC: 1926; Les campanes de Girona de Josep Grahit i Grau)
    • pompes mundanals (PDL-IEC: 1935; Història de Catalunya: primeres lectures de Ferran Soldevila)
  11. L'article dels noms dels carrers: Amb tot, em sembla que tant la preposició com l'article són bastant sobrers, potser haurien de desaparéixer o haurien de fossilitzar-se (sobretot en el cas de l'article): Nassos Street, Els Nassos Street o Dels Nassos Street (Miquel 06.06.2000). Cal consultar Moreu-Rey.
  12. Anunci (L'Oréal): «Parce-que je le vaux bien» > ca «Perquè jo ho valc» (TV3-2005) / es «Porque yo lo valgo». En castellà sembla que hauria de ser «merezco» deia algú en el fòrum del Cervantes.
  13. La fórmula inicial de les lleis en castellà (boe) apareix aixina en les versiones valenciana i catalana:
    Espanya: A todos los que la presente vieren y entendieren
    País Valencià: A tots els que (/ qui) vegen i entenguen esta llei
    Catalunya: A tots els qui vegeu i entengueu aquesta llei
    D'altra banda, una cerca en Google (consulta: 19.02.2009) mostra una freqüència de 7 (que) / 6 (qui) aparicions (País Valencià) i 1.320 en (Catalunya). A més, la fórmula presenta variacions en el cas de la versió valenciana, que apareix amb coma final, sense coma i amb punt (i tot en el mateix boe).