lugar
·
[97/C11624]
«dando lugar a la demanda formulada»
·
Pot ser –em
sembla àdhuc molt probable– , com tinc en una fitxa anterior, que aquesta frase
siga la fórmula afirmativa de la fórmula de dret no ha lugar (drae),
que vol dir que no s’accedeix a allò que es demana.
·
Segons el drae, en aquesta frase lugar significa ‘causa, motivo u ocasión
para hacer o no hacer una cosa’. D’acord amb el dval i el dec, lloc significa també ‘ocasió, motiu’ («No hi ha lloc per a tantes queixes»); i,
finalment, donar lloc a (alguna cosa)
és ‘fer que vinga bé de fer-la’. Atés tot açò, sembla que la frase es pot
traduir perfectament –si és que en castellà vol dir ‘dando motivo/ocasión/causa a la demanda formulada’–: donant lloc a la demanda formulada. I no necessàriament: tramitant la demanda formulada. #