Eines de Llengua. El web de la CDLPV
fitxes

Bibliografia
a/e: golls@geocities.com

la gran poma

  1. [2000] El sobrenom Big Apple de Nova York (it grande mela / es gran manzana / fr grande/grosse pomme / de grösten Apfel) en català és gran poma, és clar. Cal precisar que en castellà es dóna la coincidència que el mot manzana designa ‘illa de cases’, cosa que fa pensar en un significat del sobrenom que no es correspon amb la realitat. La història del mot i el significat en anglés semblen ser els següents: els orígens d'aquesta denominació per a Nova York es remunten a un llibre de 1909, The Wayfarer in New York, on es fa una metàfora amb un arbre (els EUA) i una gran poma (Nova York) que rep més riquesa (saba) del que li pertocaria. Als anys vint, la designació va agafar un altre sentit, no pel fet de tractar-se d'un gran barri o illa de cases (com indueix a pensar la coincidència castellana manzana 'illa de cases'), sinó pel fet que guanyar a Nova York era el premi més valorat pels jòqueis dels hipòdroms i així es va fer un joc de paraules amb la poma que tant agradava als cavalls. A partir d'ací, aquesta expressió va ser popularitzada als anys trenta pels músics de jazz que també consideraven Nova York el lloc preferit on actuar. En 1971, la ciutat va emprendre una campanya de promoció per a atraure turistes amb el lema «la Gran Poma». Informació més completa encara (en anglés).