Bibliografia
a/e: golls@geocities.com
compradora
Tous les francophones canadiens ont des traits de prononciation ainsi que des expressions spécifiques, qui, avec l'accent, donnent un charme irresistible, mais pas toujous compréhensible, à ce français lointain dans le temps et dans l'espace; par exemples: s'apareiller (s'habiller), bleuets (myrtilles), boucane (fumée), casher (toucher un chèque), charrue (chasse-neige), elle est en famille, elle va acheter bien vite (elle est enceinte, elle va accoucher très vite).(Rolande Causse, La langue française fait signe(s), Seuil, 1998, pàg. 112)
Per aquí, entre la gent gran, encara és habitual dir que una dona «està de compres» quan està embarassada. [En canvi ] quan algú va a comprar, no es diu mai «anar de compres», es diu sempre «anar a comprar».
I el company Àngel Alexandre (02.01.2007) ens indica que l'expressió apareix en el Salt 2.0 i que és una expressió encara coneguda a Simat:
Això de compradora és corrent, encara que nomén ho empra la gent gran. La gent jove no ho usa però no li és estrany. L'expressió "estar compradora" apareix en el diccionari SALT (2a entrada). D'una dona embarassada també es diu que «vol comprar». Per això «voler comprar» és sinònim d'«estar embarassada».
Vitalitat que corrobora Vicent Mifsud (07.04.2007):
La meua cunyada —benifaironera de soca-rel— gasta sempre «compradora» i mai «prenyada» o «embarassada». És una paraula totalment viva a Benifairó.