Bibliografia
a/e: golls@geocities.com
bar cafeteria
I així, en bona lògica: bono residencia, barco draga, coche bomba (El País 09.05.2000, pàg. 16; però «paquetes-bomba», 08.05.2000, pàg. 29), convenio marco, nave almacén, bomba lapa (El País 27.07.2000, portada/sense guió sempre a partir dels atemptats d'octubre-novembre 2000) / bomba-lapa (El País 27.07.2000, a dins). En sentit contrari, apareix libro-discos (El País, 21.10.2007).
El Departamento de Español al Día (17.03.2000) considera que estos composts deixen de portar guió si s'assenten en la llengua general, es lexicalitzen i entren en el diccionari. Una gran explicació, sens dubte.[2000]
xec habitatge (o xec vivenda)
xec nadó (o xec bebé)
xec ocupació [veg. fitxa]
bo llibre... [veg. més avall]
Estes formes fan el plural, generalment, només en el primer element (veg. fitxa).
I un altre invent encara, sense saber massa bé a quin procediment normatiu encomanar-se: bonollibre (ordre de 05.05.2008, de la conselleria d'educació valenciana, docv 5.764, de 16.05.2008; [pdf]), que simplement deu respondre a la comoditat de traduir a mitges el bonolibro castellà i no calfar-se més el cap.
Totes les composicions sembla que mostren un cert grau d'inseguretat en la flexió. En este cas, una volta presa de la decisió de crear el compost amb el segon element en plural, ja no cal flexionar el primer element, amb la qual cosa tindrem un compost invariable. Per tant, rebutjaríem *bons-llibres i usaríem normalment la forma el/els bo-llibres. Simplifiquem la qüestió (20.05.2014):
Singular: bo llibre (seguint el model de xec ocupació)
Plural: bons llibre
En espanyol, el diari El País utilitza últimament la forma cheque bebé (pl. cheques bebé), tot i que també apareix la forma cheque-bebé (pl. cheques-bebé) (19.07.2007), que va ser la forma més comuna inicialment i que concordava amb cheque-libro, cheque-aguinaldo i cheque-vivienda que també feien servir. Amb tot, tal com indica el criteri del Departamento de Español al Día , no hi ha un criteri clar.