Puntoycoma
(http://europa.eu.int/en/comm/sdt/bulletins/puntoycoma) número 29, novembre
1994
Systran mon amour
Querría en estas líneas comentar una serie de problemas que se nos
plantean a los usuarios de Systran(*), problemas que pueden tener repercusiones
de carácter más general aplicables a la estilística del español y a la teoría
de la traducción. Vaya por delante, antes que nada, mi más sincera felicitación
al equipo de Systran por la notable calidad de las traducciones que nos viene
ofreciendo desde hace ya algún tiempo.
Soy de la opinión de que toda nueva herramienta de trabajo que se
revele útil y eficaz plantea nuevos problemas que corresponde al factor humano
solucionar. Liberados, pues, gracias a Systran, de la pesadez de la mecanografía
o del dictado, corremos sin embargo el peligro de convertirnos en víctimas del
éxito del invento. Quiero decir que la calidad de Systran es tal que ya podemos
dar perfectamente por buenas muchas de las traducciones que nos ofrece, sobre
todo en el par francés-español, todo lo más con algún que otro imprescindible
retoque. Y haremos bien, porque de eso se trata si queremos ganar en velocidad
y hacer frente a los plazos cada vez más apurados y a la siempre ingente carga
de trabajo.
Ahora bien, ¿se puede mejorar una traducción de Systran? Y en general
¿cómo mejorar algo que ya está en perfecto español? ¿Qué necesidad hay de ello?
Yo diría que no hay por qué, que las actitudes quisquillosas son más un rasgo
de carácter que una muestra de una verdadera preocupación por la lengua. Pero
que lo mismo ocurre con ese exceso de indulgencia o indolencia tan fatídico
como común. De modo que, para no hablar en el vacío, permitidme que pase a
comentar una cuestión, a mi modo de ver crucial, que se da en las traducciones
de Systran y en el español comunitario en general.
Observad las frases siguientes:
a.La siguiente declaración de
la Presidencia sobre la situación política en la Republika Srpska de
Bosnia-Herzegovina se hizo
pública en Luxemburgo y Bruselas el 4 de julio.
b.El 4 de julio se hizo
pública en Bruselas y Luxemburgo la siguiente declaración de la Presidencia
sobre la
situación política en la
Republika Srpska de Bosnia-Herzegovina.
Ambas son perfectamente correctas y aceptables y constituyen la
traducción exacta de lo siguiente:
c.La déclaration suivante de
la présidence sur la situation politique en Republika Srpska en
Bosnie-Herzégovine, a été rendue publique à Luxembourg et à Bruxelles, le 4
juillet.
La primera versión es de Systran. Yo prefiero la segunda. ¿En qué se
diferencian? En el orden de los sintagmas y en que, en mi opinión, la segunda
se lee con mayor facilidad y se entiende mejor. ¿Por qué? Bien, Systran roza la
perfección morfológica y terminológica en la traducción de los elementos
constitutivos de un mismo sintagma, pero falla en la reorganización de esos
mismos sintagmas dentro de la frase, y es difícil que no sea así.
Esta frase se compone pues de los siguientes elementos:
· un complemento adverbial temporal: el 4 de julio;
· un predicado: se hizo pública;
· un circunstancial de lugar: en Bruselas y Luxemburgo;
· y un sintagma sujeto con todos sus complementos: la siguiente
declaración de la Presidencia sobre la situación política en la Republika
Srpska de Bosnia-Herzegovina.
Pues bien, si en principio el orden sintáctico Sujeto - Verbo - Objeto
Directo - Objeto Indirecto - Complementos Adverbiales puede parecer el más
lógico en español, no siempre es el habitual ni siquiera el más natural ni el
más comprensible.
Conclusiones
1.En español, y en gran número
de lenguas, existe la tendencia a colocar los complementos adverbiales
temporales al inicio de una frase. De este modo no entorpecen la ligazón del
resto de sintagmas entre sí. Uno de los defectos estilísticos de la lengua
comunitaria es precisamente el exceso de incisos, comas y referencias, que
obstaculizan la lectura fluida y hacen difícil la comprensión.
2.A menudo, y no sólo en las
relativas como es casi preceptivo, el verbo ocupa el segundo lugar en la frase,
precediendo por tanto al sujeto, que pasa a tercera o cuarta posición.
3.Probablemente la afirmación
anterior obedece a la tendencia, al menos española, de colocar lo breve antes
que lo extenso, siendo normalmente el verbo más breve que el sujeto. A este
principio obedece también el hecho de que el sintagma "en Bruselas y
Luxemburgo" corra mejor que "en Luxemburgo y Bruselas" y que el
larguísimo sintagma sujeto vaya al final.
4.Cabría aquí recordar una
tendencia lingüística universal según la cual toda información nueva tiende a
ir hacia el final de la frase mientras que las referencias conocidas tienen
tendencia a ir al principio. Se podría objetar que la fecha en el ejemplo que
nos ocupa es una información nueva, a lo cual cabe responder que fechas y
lugares son más bien referencias cuya existencia es potencialmente conocida del
lector y no constituyen por lo tanto una información totalmente novedosa.
En definitiva: podríamos perfectamente dar por buena la primera
traducción de Systran, pero unos simples "recorta y pega" harían su
lectura mucho más placentera. ¿Qué le queda si no al buen traductor? Es cierto
que este problema es el pan cotidiano de nuestro oficio, pero la intrínseca
literalidad de las traducciones de Systran no hace sino acrecentarlo.
Convendría pues estar atentos a ello "pour faire encore mieux".
César Montoliu
Comisión Europea
"cesar.montoliu garcia"@sdt.cec.be
(*) Cabe señalar para los legos en la materia que Systran es el
sistema de traducción automática empleado y mejorado en la Comisión Europea.